返回

第83章 女巫(23)

首頁
關燈 護眼 字體:
書架 上一章 目錄 下一章

她終於僵硬地點了點頭。

"很好。"那麼,讓我們騎上馬繼續我們的旅程吧,"我僵硬地說,努力尋找我的話。雖然他們通常是自由和容易找到,但由於某種原因,他們已經逃跑躲藏起來。我的注意力太集中在她的皮膚觸碰我的手的感覺上了。

我一直告訴自己,我是懷特一家的船長。我腦子裏應該只有一件事。

我太累了。我不知道爲什麼,但是和聯邦間諜的那場戰鬥讓我筋疲力盡。我感覺自己像是被抽乾了一樣。

謝天謝地,我現在正在康復。卡邁克爾隊長爲我的傷疤找到的草藥確實起了作用。我的皮膚刺痛,我血管裏的自然魔法上升到膏藥的高度,並加倍了它的效力。

我一直在想,一旦我們到了鎮上,我會發生什麼事。這是愚蠢的。我們不會呆在那裏。這只不過是我們旅程的第一階段。一段極其漫長的旅程,在未來的一段時間裏都不會結束。

或者也許它會結束。那個聯邦間諜不知從哪冒出來的。影子製造者也是如此。我不能再否認外面有人知道我的能力。

誰知道還有多少其他的怪物會攻擊我們?

"你不會又在想了吧?"卡邁克爾突然從我身後問道。

雖然承認這一點很可怕,但我幾乎忘記了他在那裏。儘管他的手臂環繞着我的腰部,前面緊貼着我的背部,他的出現還是那麼自然。

如此驚人的自然。

然而,就在他說話的時候,他低沉的隆隆聲迴盪在我的背上,我猛地向前移動。

"不要從馬上摔下來,梅森小姐,"他簡短地勸告道。

"我不打算這麼做,非常感謝。"

"別再想了,"他補充說。

"那麼,你建議我用我的時間做什麼,和你爭論嗎?"我半轉身面對着他。

他給了我一個微笑。"如果這是唯一的選擇,請繼續繞圈子,浪費你的時間。"

"我不是在浪費時間。如果你沒有注意到,在過去的幾天裏,我發生了很多事情。"我試着控制自己的聲音,但是我做不到。它搖擺不定。

有那麼幾秒鐘,他什麼也沒說。我想告訴自己,這個人只不過是個畜生。傲慢,自信,是那種一有機會就會拋棄我的人。但是這個評估並沒有考慮到他有時會相當富有同情心的事實。

"別擔心,梅森小姐,"他用一種完全不同的語氣說。這句話沒有流露出諷刺,只是沒有讓人放心。"我不會讓任何事發生在你身上。"

我張開嘴,準備罵他一頓,但他不肯說。

我想告訴他,他不能阻止每一次事故和每一次威脅。但是這就忽略了他凝視背後的特殊品質。

也許他並沒有告訴我,他可以成功地防止每一次不幸襲擊我。也許他是說他願意犧牲一切來確保我的安全。也許這意味着更多。還有更多。

"你是不是說不出話來?天啊,天啊,這是第一次發生這種事。你一定累壞了。"

我緊緊地抿着嘴脣。"告訴我,卡邁克爾船長,你是不是左右爲難?"

"你說什麼?"

"我真以爲你腦子裏有一個紳士和一個惡棍。"

"你在胡說八道,梅森小姐。"

"我確定我是。有時候你可以很紳士,船長,有時候你讓我想起一頭憤怒的公牛。"

他哼了一聲,但沒有回應。

我在馬鞍上再轉過身去面對他。他立刻把一隻手放在我的肩膀上。"我們很快就要到鎮上了。我真的希望我不必揹着你進城。梅森小姐,想想這對你的名譽會有什麼影響吧。"

我的嘴脣從牙縫裏抽出來,但我什麼也沒說。不過,我馬上轉過身來。不是因爲他的威脅,而是因爲我的臉頰恰好在那一刻燒得通紅。

我撫摸着它們,在傷疤周圍討價還價,試着整理我的衣服。

當我這樣做的時候,那些想法又湧了回來。

我感到我的肩膀向裏聳了聳,我的頭向前垂了下去。

卡邁克爾立刻清了清嗓子。"你又在想了,是不是?"

""關你什麼事?我以爲你喜歡我安靜的時候呢?"

"伊莎貝爾,你無能爲力。你的思想救不了你。把它們從你的腦海中抹去,"他用我從未聽過的最低聲調說。

這讓我很喫驚。

"別再想這件事了,"他再次建議道。

他的溫柔——因爲他是極其溫柔的——一直陪伴着我,直到我們到了城裏。

卡邁克爾小心翼翼地從一個方向進入,確保沒有目擊者。然後他下了馬,我們肩並肩地走着,他用繮繩牽着馬。

雷文斯維爾是一個比格蘭奇敦大得多的城鎮。我只來過幾次。

當我們向前走的時候,我的眼睛掃視着每一座建築,每一個立面和每一個細節。

那裏有商店、酒吧、房子、銀行和政府辦公室。

所有的東西都是用新鮮的木材、新鮮的油漆和結實的石頭做成的。甚至連中央的道路也披上了一層薄薄的壓實土層。

幾分鐘後,我看到卡邁克爾在我身邊仔細地打量着我。我停頓了一下,把目光轉向他。"什麼?你爲什麼那樣看着我?"

"我只是在想,目睹你們對華盛頓的反應,將是一件非常有趣的事情。"

"你說什麼?"

"梅森小姐,如果你的眼睛對這個小鎮如此驚奇,那麼華盛頓就會把你的思想偷走。"他把目光從我身上移開,全神貫注地牽着馬向前走。

然而,我無法將目光從他身上移開。偷走我的思想?

這四個字在我的腦海裏一遍又一遍地重複着,就像教堂的鐘聲在召喚教區居民祈禱一樣。

雷文斯維爾有一列火車提供服務,火車沿着小鎮的西邊行駛。

卡邁克爾很清楚我們不會在雷文斯維爾停留。我們會收集補給品,然後買一張火車票,火車一到我們就出發。

真遺憾。事實證明,拉文斯維爾是一個令人愉快的消遣。如果我把注意力集中在所有的人、建築物和馬車上,我可以忘記發生在我身上的事情。

卡邁克爾的第一站是藥店。他爲我的臉買了一些相當昂貴的藥。然後他帶我繞過大樓的後面,勤勤懇懇地把它們塗在我的臉頰上。

整個過程中,我都無法正視他。他靠得那麼近,他的眼睛離我那麼近,在暴風雨般的灰色中我可以看到綠色的斑點,我幾乎沒有呼吸。

我猜想他也沒有呼吸了。他的脖子上有一種奇怪的緊張感,一直延伸到下巴,使他的臉頰僵硬起來。

完事後,他清了清嗓子,急忙往後退了一步,只見他的靴子碰到了身後的木樑。

"完成了,"他說,聲音顯得有些粗啞。他又清了清嗓子,又咳了一聲。他拍了拍胸口,轉過身去,搖了搖肩膀。然後他轉向我。"我再給你買一條披肩。希望它能夠隱藏治療膏藥。不過,它很快就會乾涸,變得明朗起來。"

我朝他點點頭。

然後我的嘴脣張開了。在我停下來之前,我說:"謝謝你。"我的聲音結結巴巴,不確定,但我的目光沒有。它穿過牆壁,直到鎖住了他。

我看着他的嘴脣張開,但他沒有說什麼,只是不自在地清了清嗓子。然後他領着我向前走。

我們收集了補給品。卡邁克爾總是小心翼翼地把帽子牢牢地戴在頭上,通常帽子的角度是這樣的,他的臉很好地隱藏了起來。

我沒有看到任何針對我們倆的通緝令,所以希望這意味着卡邁克爾拋棄坎貝爾小姐的消息還沒有傳到這個鎮上。

儘管如此,我們還是要小心。一絲不苟。謝天謝地,我開始瞭解到,卡邁克爾船長也許是我見過的最有條不紊、最勤奮的人。

這是我們性格的一個方面。我一點也沒有評價他,因爲這意味着他工作效率高,而且小心謹慎。

很快,我們來到了火車站。

我從沒坐過火車。

我從來沒有見過,至少沒有近距離地看過。

卡邁克爾一直笑着看着我,我知道當我們向前走的時候,他一直在盯着我,而我把所有的注意力都鎖在了火車上。

我夾緊雙手。我現在戴着小花邊手套。卡邁克爾爲我們倆僞裝得很好。我穿了一件可愛的黑色禮服,飾有蕾絲裝飾,戴着蕾絲手套,披肩上有一個漂亮的令人感激的花邊,遮住了我的大部分臉頰。

卡邁克爾給自己買了些新衣服。我不得不承認他們不適合他,也不適合他那引人注目的騎兵制服。儘管如此,我還是不得不承認,無論他穿什麼,他都會很帥。

我們剛到站臺,卡邁克爾就把我拉到一邊。

他一隻手搭在我的肩膀上,把我帶到一堵磚牆邊。他仔細地從一邊看到另一邊,直到他的目光鎖定在我的身上。

我毫不羞愧地嚥了一口。"什麼事,船長?"

"別這麼叫我。"

「但是ーー」

"伊莎貝爾,如果我們要繼續不被發現,我們必須很好地僞裝自己——我們必須採取完全的僞裝。"

"僞裝?"我對他皺起了眉頭。

有那麼幾秒鐘,他什麼也沒說。他也讓他的目光溜走了。然後,帶着最輕微的呼吸,他回頭看着我。"我們必須堅持我們是夫妻。"

上一章 目錄 下一章 存書籤
會員推薦
科技狂人
農家小媳婦
武皇
衆妙之門
在你的世界降落
1895淘金國度
扶明
情動三國
奉子成婚
動漫大師
校花的貼身狂少
此去經年